FAQ   •  S'enregistrer   •  Connexion

Le Livre de Heirloom
Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Auteur Message
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Jeu Oct 28, 2010 10:42 am Répondre en citant

Le Livre de Heirloom
Warriors of Eberron - Vague 12 (D2) - "Heroes of Khorvaire"

Image Image


Biographie: Nous avons conçu Heirloom comme un Héros de soutien qui donne du punch. Nous avons de nombreuses figurines de soutien qui aident les alliés, mais qui ne contribuent pas vraiment plus à la bataille a moins qu'ils n'en soient obligés. Heirloom peut atteindre directement dans l'intérieur des choses, attirer des glyphes de Trésor loin de ses opposants et jeter des orbes de force dans les foules d'ennemis. Tout en tenant sa propre survie grâce à sa capacité de Warforged Resolve.
_____________________________________________________________________

-Règles et Clarifications-
  • Aucunes.

_____________________________________________________________________

-Combinaisons et Synergies-

Synergies Bénéfiques Reçues :
  • AGENT SKAHEN : Tir de couverture (=Cover Fire)
    En tant que figurine de Vydar de personnalité Tricky/Rusée, Heirloom peut bénéficier du mouvement gratuit de l'Agent Skahen quand elle tire.

  • COMMAND COURIER (C3V) : Transmission des ordres (=Command Dispatch)
    En tant que Héros Unique suivant Vydar de taille moyenne, Heirloom peut être activé pour jouer un tour grâce à ce pouvoir.


Synergies Bénéfiques Offertes :
  • OTONASHI : Rapidité Rusée 4 (=Tricky Speed 4)
    Etant une unité de personnalité Rusé/Tricky, Heirloom peut aider Otonashi avec son augmentation de mouvement.

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!

Dernière édition par DanieLoche le Mar Juil 23, 2013 4:24 pm; édité 8 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
Gurdil
Participant


Inscrit le: 04 Nov 2009
Messages: 912
Localisation: 31

MessagePosté le: Jeu Oct 28, 2010 12:13 pm Répondre en citant

DanieLoche a écrit:

Biographie: Nous avons conçu Heirloom comme un Héros de soutien qui donne du punch. Nous avons de nombreuses figurines de soutien qui aident les alliés, mais qui ne contribuent pas vraiment plus à la bataille a moins qu'ils n'en soient obligés. Heirloom peut atteindre directement dans l'intérieur des choses, attirer des glyphes de Trésor loin de ses opposants et jeter des orbes de force dans les foules d'ennemis. Tout en tenant sa propre merci grâce à sa capacité de Warforged Resolve.


Je crois que tu as voulu dire :

"éloigner" et peut-être supprimer le "loin"
"sur les troupes ennemies" ça doit se dire comme tu l'as fait mais c'est tout de même étrange (enfin pour moi ^^)
"assurer sa propre survie" non ? Parce que ça fait vraiment bizarre.

Gurdil, qui sait que c'est pas important et qui chipote, mais fier de sa participation à la traduction ! Wflg

_________________
Tornak le fripon du JEDY et Parmenio du JEDDA

foudzing a écrit:
Roh purée Gurdil, tu es mon dieu

This a écrit:
le dieu gurdil
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Jeu Oct 28, 2010 3:16 pm Répondre en citant

Merci bien. ^^ (oua comment il se la pète d'aider à UNE traduction!!)

"éloigner" et peut-être supprimer le "loin"


=> Non, c'est juste: il attire les glyphes vers lui, pour les éloignés de ses ennemis. Wink


"sur les troupes ennemies" ça doit se dire comme tu l'as fait mais c'est tout de même étrange (enfin pour moi ^^)

=>J'ai hésité pour trouver le bon mot... à la base, c'est "at masses of enemies", soit littéralement "dans les masses d'ennemis". dans tous les cas, je ne suis pas satisfait du résultat moi aussi... ("troupes ennemies ne correspond pas...)


"assurer sa propre survie" non ? Parce que ça fait vraiment bizarre.

=>Ouai, c'est vrai que le terme de "merci" ne s'utilise plus trop dans ce sens de nos jours. ^^

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
Yoshi
Grand Participant


Inscrit le: 23 Déc 2006
Messages: 1774
Localisation: Yoshi's Island

MessagePosté le: Jeu Oct 28, 2010 3:18 pm Répondre en citant

"Sur les amas d'ennemis" sinon.
Mais c'est pas ça qui va m'empêcher de jouer avec. Ange

_________________
Vive Heroscape !
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Gurdil
Participant


Inscrit le: 04 Nov 2009
Messages: 912
Localisation: 31

MessagePosté le: Jeu Oct 28, 2010 5:50 pm Répondre en citant

DanieLoche a écrit:
Merci bien. oua comment il se la pète d'aider à UNE traduction!!)



TROP !!! Wflg

J'dis ça j'dis rien mais limite c'est pas grave si c'est pas du mot à mot, l'essentiel c'est que la traduction respecte le sens et que les mots soient adaptés au contexte.

_________________
Tornak le fripon du JEDY et Parmenio du JEDDA

foudzing a écrit:
Roh purée Gurdil, tu es mon dieu

This a écrit:
le dieu gurdil
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Montrer les messages depuis:      


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group :: Traduction par : phpBB-fr.com
Theme FI Theme fiblack :: Modification Icebear