Auteur |
Message |
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.
Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:31 am |
|
DARKLORD a écrit: | Vault = Saut ("Bondir" ressemble à "Bond" des Loups de Badru). |
...et Saut ressemble à celui des Moines Shaolin. Donc quitte à choisir je préfère me rapprocher du pouvoir d'autres Loups.
J'opte plutôt pour Bondir que Bond d'après la formulation dans le pouvoir: "may Vault" (donc Vault est un verbe à l'infiinitif) et ensuite "in a single vault" => pas de majuscule, et ce n'est plus un verbe mais un nom.
Donc on prend un verbe: Bondir.
Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu.
J'aime bien Taillade Éclair ou Taillade Fulgurante. Perso j'avais laissé Slash tel-quel: Slash Éclair. |
_________________
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa! |
|
|
|
Lyrgard
Grand Participant
Inscrit le: 06 Nov 2009
Messages: 2930
Localisation: Gironde (33)
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:39 am |
|
DanieLoche a écrit: |
Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu. |
Eh merde, je me disais bien que "attaque éclair" sonnait dans ma tête comme quelque chose de déjà entendu, sans trop savoir où ! Merci pour la réponse ^_^ |
|
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 9:57 pm |
|
DanieLoche a écrit: | ...et Saut ressemble à celui des Moines Shaolin. Donc quitte à choisir je préfère me rapprocher du pouvoir d'autres Loups.
J'opte plutôt pour Bondir que Bond d'après la formulation dans le pouvoir: "may Vault" (donc Vault est un verbe à l'infiinitif) et ensuite "in a single vault" => pas de majuscule, et ce n'est plus un verbe mais un nom.
Donc on prend un verbe: Bondir. |
Zut je n'avais pas pensé aux Moines Shaolins. Désolé pour le mauvais conseil.
DanieLoche a écrit: | Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu. |
Gros +1 ! ^^'
DanieLoche a écrit: | J'aime bien Taillade Éclair ou Taillade Fulgurante. Perso j'avais laissé Slash tel-quel: Slash Éclair. |
Slash Éclair sonne trop "franglais" : Taillade Éclair est mieux.
Lyrgard a écrit: | Personnellement, je suis pour laisser Quickblade et Swiftfang tel quel. |
Et là c'est le drame !
J'ai proposé des traductions pas moches du tout.
On en est là pour l'instant :
Travail sur les traductions a écrit: | Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.
Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.
Lightning Slash Special Attack = Attaque Spéciale Taillade Éclair.
Vault = Bondir.
Wolf Pack = Meute de Loups. |
Légende a écrit: | Propositions de traductions.
Traductions validées. |
A vous les studios. |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:09 am; édité 1 fois |
|
|
|
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.
Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:02 pm |
|
DARKLORD a écrit: |
Lyrgard a écrit: | Personnellement, je suis pour laisser Quickblade et Swiftfang tel quel. |
Et là c'est le drame !
J'ai proposé des traductions pas moches du tout.
|
C'est que jusqu'à maintenant, on a pas traduit les noms de figurines, comme par exemple les homme-lézard (Greenscales et Hardscale), les nains (Ironwill, Forgehammer...), donc il semble logique que l'on continue dans cette voie.
(je me demande pourquoi j'ai posé la question du coup...) |
_________________
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa! |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:11 pm |
|
Je l'ai dit et je le redis les traductions sont élégantes donc je pense qu'on peut...
Varkannan Blade Dancers a bien été traduit par Lames Dansantes de Varkannan. |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:08 am; édité 1 fois |
|
|
|
Zeldarck
Maître HeroScapien
Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 3090
Localisation: Paris
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:32 pm |
|
DARKLORD a écrit: | Je l'ai dit et je le redis les traductions sont élégantes donc je pense qu'on peut...
Varkannan Blade Dancers a bien été traduit par Lames Dansantes de Varkannan. |
C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais. |
_________________ Ma tactique: BOURIN!! |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Jeu Juil 25, 2013 10:40 pm |
|
Zeldarck a écrit: | C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais. |
Les anglicismes me donnent des boutons...
Qui pense comme moi ? |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:07 am; édité 1 fois |
|
|
|
arcanespirit
Grand Participant
Inscrit le: 18 Mar 2011
Messages: 1578
Localisation: Auvergne (03)
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 9:48 am |
|
C'est l'éternel débat : )
La traduction ou non du nom des cartes à toujours divisé mais la conservation du nom anglais semble l'emporter.
Nous avions déterminé il y a quelques temps une méthode de traduction. Danieloche est au fait de celle-ci puisqu’il participait activement à la discussion et je pense que nous devrions le laisser faire. Sauf quand il a des doutes évidemment. |
_________________ <SortiesC3V-SoV><Customs> |
|
|
|
LoDeNo
Dr Frankenscape
Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 10:20 am |
|
DARKLORD a écrit: | Zeldarck a écrit: | C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais. |
Les anglicismes me donnent des boutons...
Qui pense comme moi ? |
Moi, je pense comme toi. Ne participant pas vraiment à l'aide des traductions, je m'écrase un peu .
N'empèche que les traductions en français - Y COMPRIS DES NOMS PROPRES - c'est vachement plus joli. Il est en effet évident que "Sunshadow ", "Forgehammer" ou autre "Dragonspine" ont un sens en anglais qu'on se devrait de traduire en français pour rendre l'ambiance qu'ils dégagent.
"Sacqueeeeeet !"
\
Après, la majorité s'est prononcée en faveur de l'anglais. Tant pis, on va pas relancer le débat. |
_________________ Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane
Dernière édition par LoDeNo le Ven Juil 26, 2013 11:17 am; édité 1 fois |
|
|
|
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.
Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 10:37 am |
|
Personnelement, ça m'est égal.
J'avais même voulu traduire Greenscales, parce que "Vertécailles" ça claque comme nom.
Mais c'est le genre de traductions qu'il est difficile d'imposer à la communauté, souvent les noms anglais restent (suffit de voir dans les discutions entre joueurs, les noms de pouvoirs ça peut passer, mais jamais les noms des figs) et puis certains noms sont très difficiles à traduire sans faire un nom à rallonge...
Si vous voulez, je peux faire 2 versions des cartes, l'une avec le nom "anglais", et une pour ceux que ça intéresse avec le nom traduit! |
_________________
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa! |
|
|
|
Lyrgard
Grand Participant
Inscrit le: 06 Nov 2009
Messages: 2930
Localisation: Gironde (33)
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 10:42 am |
|
Personnellement, j'ai toujours trouvé les nom anglais plus classe !
Sunshadow => Ombresoleil ? berk !
Forgehammer => Marteauforge ? c'est laid !
Dragonspine => Echinedragon ? berk et reberk !
Pour certains ça passe, comme Vertécaille
après, c'est probablement biaisé parce que je comprend très bien l'anglais, mais autant ça rend bien ce genre de nom en anglais, autant en général en français, c'est juste moche. Après, je peux comprendre que pour les non anglophone, ils y perdent le sens... |
|
|
|
|
LoDeNo
Dr Frankenscape
Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 11:46 am |
|
Lyrgard a écrit: | Personnellement, j'ai toujours trouvé les nom anglais plus classe !
Sunshadow => Ombresoleil ? berk !
Forgehammer => Marteauforge ? c'est laid !
Dragonspine => Echinedragon ? berk et reberk !
Pour certains ça passe, comme Vertécaille
après, c'est probablement biaisé parce que je comprend très bien l'anglais, mais autant ça rend bien ce genre de nom en anglais, autant en général en français, c'est juste moche. Après, je peux comprendre que pour les non anglophone, ils y perdent le sens... |
Comme tu le dis, c'est plus classe parce que tu les lis et les comprends directement dans le sens, et non dans leur traduction
Imagine un gros héros barbare qui s'appellerait Morgos Mallowsock.
C'est ridicule, pourtant le nom claque pas mal !
C'est donc bien que "forgehammer" résonne en toi non pas par ses sonnorités, mais par son sens. Si on ne le traduit pas on perd celà et c'est le plus important pourtant dans le ressenti du personnage.
Après ce qui est dur, c'est d'avoir une traduction qui :
- claque bien
- s'approche du sens initial.
En tout cas, ce ne peut pas être une traduction littérale comme celles que tu proposes.
IE : "It's raining cats and dogs"
Moi j'aime bien le Mogrimm Marteauforge, par contre les deux autres sont effectivement moches.
Qu'importe au final car Danieloche à raison : nous n'arriverons pas à imposer des noms francisés car les cartes arrivent en Anglais et sont adoptées comme telles. Il faudrait un consensus pour ne les accepter qu'une fois francisées en ce ne sera jamais le cas.
Je suis POUR la francisation complète, mais je suis CONTRE le dédoublement des noms qui va compliquer les discussions sur le forum. Bref, c'est cuit pour les noms propres à mon avis alors francisons au moins correctement les pouvoirs. |
_________________ Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Ven Juil 26, 2013 10:11 pm |
|
Je propose :
Traduction quand ça sonne bien en français.
exemples :
• Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.
• Greenscale Warriors = Guerriers Vertécailles.
et cætera et cætera...
Pas de traduction quand ça sonne mal en français.
exemples :
• Erevan Sunshadow.
• Mogrimm Forgehammer.
• Rhogar Dragonspine.
et cætera et cætera...
Qu'en pensez-vous ? |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:06 am; édité 1 fois |
|
|
|
Judas Calendere
L'humor-vivant !
Inscrit le: 24 Mar 2013
Messages: 1360
Localisation: 62 st omer
|
Posté le:
Sam Juil 27, 2013 3:09 pm |
|
Citation: | Qu'en pensez-vous ? |
Moi je suis plutôt pour
Après difficile de dire ça sonne mal ou pas en français, l'interprétation de chacun est différente ...
Par contre peut-être inconsciemment tu as différencié 2 types de figurines:
les escouades et les héros, et c'est logique :
Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan, ben oui quickblade ce n'est pas leur nom propre mais une qualité donc normal que cela soit traduit ..
Mogrimm Forgehammer, forgehammer peut ici être assimilé à son nom de famille donc on le laisse comme tel ...
Après chacun donne ses propres petits noms rigolo aux figurines donc ...
Faut pas trop se formaliser ...
Par exemple Grigor & Rogirg sera pour moi désormais Grigor "coupe doigt" (allez savoir pourquoi ? ) |
|
|
|
|
LoDeNo
Dr Frankenscape
Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27
|
Posté le:
Sam Juil 27, 2013 10:15 pm |
|
Propositions de traductions :
• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan. |
_________________ Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Sam Juil 27, 2013 10:22 pm |
|
LoDeNo a écrit: | Propositions de traductions :
• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan. |
Je préfère la dénomination "Rapides" qui se rapproche plus des traductions adoptées précédemment, pour les VBD notamment. |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:05 am; édité 1 fois |
|
|
|
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.
Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse
|
Posté le:
Dim Juil 28, 2013 1:48 pm |
|
DARKLORD a écrit: |
Je préfère la dénomination "Rapides" qui se rapproche plus des traductions adoptées précédemment, pour les VBD notamment. |
J'ai du mal à comprendre en quoi ça se rapproche plus.
LoDeNo a écrit: | Propositions de traductions :
• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan. |
J'aime bien Vivelames, mais un peu moins Vifcrocs.
Crorapide ?
Je vous préviens qu'à moins d'un accord majoritaire je garderai ces noms non-traduits dans les books. En revanche ça ne me pose aucun problème de vous faire une version alternative traduite.
Je vais poster les versions actuelles de ces 2 cartes armées. |
_________________
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa! |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Dim Juil 28, 2013 9:44 pm |
|
DanieLoche a écrit: | J'ai du mal à comprendre en quoi ça se rapproche plus. |
Je m'explique : "Varkannan Blade Dancers" a été traduit par "Lames Dansantes de Varkannan" soit le modèle "Nom + Adjectif + de Varkannan"
Donc les autres doivent suivre le même modèle, soit :
• Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.
DanieLoche a écrit: | Je vous préviens qu'à moins d'un accord majoritaire je garderai ces noms non-traduits dans les books. En revanche ça ne me pose aucun problème de vous faire une version alternative traduite. |
Merci.
(je pense avoir raison sur ces traductions) |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:04 am; édité 2 fois |
|
|
|
Zeldarck
Maître HeroScapien
Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 3090
Localisation: Paris
|
Posté le:
Dim Juil 28, 2013 9:47 pm |
|
Je suis contre de mettre sur toute les cartes des traductions des "nom de famille" comme là avec les loups. |
_________________ Ma tactique: BOURIN!! |
|
|
|
DARKLORD
Grand Participant
Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais
|
Posté le:
Dim Juil 28, 2013 9:54 pm |
|
C'est ton avis mais là ce sont des noms communs.
"Nom de famille" n'est pas une nature grammaticale, à l'inverse de "nom propre". |
_________________ Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton
Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:03 am; édité 1 fois |
|
|
|
|