FAQ   •  S'enregistrer   •  Connexion

La wave 17 arrive !
Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Auteur Message
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:31 am Répondre en citant

DARKLORD a écrit:
Vault = Saut ("Bondir" ressemble à "Bond" des Loups de Badru).


...et Saut ressemble à celui des Moines Shaolin. Donc quitte à choisir je préfère me rapprocher du pouvoir d'autres Loups. Wink
J'opte plutôt pour Bondir que Bond d'après la formulation dans le pouvoir: "may Vault" (donc Vault est un verbe à l'infiinitif) et ensuite "in a single vault" => pas de majuscule, et ce n'est plus un verbe mais un nom.
Donc on prend un verbe: Bondir.

Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu. R
J'aime bien Taillade Éclair ou Taillade Fulgurante. Perso j'avais laissé Slash tel-quel: Slash Éclair.

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
Lyrgard
Grand Participant


Inscrit le: 06 Nov 2009
Messages: 2930
Localisation: Gironde (33)

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:39 am Répondre en citant

DanieLoche a écrit:

Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu. R

Eh merde, je me disais bien que "attaque éclair" sonnait dans ma tête comme quelque chose de déjà entendu, sans trop savoir où ! Merci pour la réponse ^_^
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 9:57 pm Répondre en citant

DanieLoche a écrit:
...et Saut ressemble à celui des Moines Shaolin. Donc quitte à choisir je préfère me rapprocher du pouvoir d'autres Loups. Wink
J'opte plutôt pour Bondir que Bond d'après la formulation dans le pouvoir: "may Vault" (donc Vault est un verbe à l'infiinitif) et ensuite "in a single vault" => pas de majuscule, et ce n'est plus un verbe mais un nom.
Donc on prend un verbe: Bondir.

Zut je n'avais pas pensé aux Moines Shaolins. Désolé pour le mauvais conseil.

DanieLoche a écrit:
Attaque Eclair, je refuserai cette traduction tant qu'elle n'est pas sur la carte d'un Pikachu. R

Gros +1 ! ^^'

DanieLoche a écrit:
J'aime bien Taillade Éclair ou Taillade Fulgurante. Perso j'avais laissé Slash tel-quel: Slash Éclair.

Slash Éclair sonne trop "franglais" : Taillade Éclair est mieux.

Lyrgard a écrit:
Personnellement, je suis pour laisser Quickblade et Swiftfang tel quel.

Et là c'est le drame ! Mr. Green
J'ai proposé des traductions pas moches du tout.


On en est là pour l'instant :

Travail sur les traductions a écrit:
Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.

Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.

Lightning Slash Special Attack = Attaque Spéciale Taillade Éclair.

Vault = Bondir.

Wolf Pack = Meute de Loups.


Légende a écrit:
Propositions de traductions.

Traductions validées.


A vous les studios. Wflg

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:09 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:02 pm Répondre en citant

DARKLORD a écrit:

Lyrgard a écrit:
Personnellement, je suis pour laisser Quickblade et Swiftfang tel quel.

Et là c'est le drame ! Mr. Green
J'ai proposé des traductions pas moches du tout.


C'est que jusqu'à maintenant, on a pas traduit les noms de figurines, comme par exemple les homme-lézard (Greenscales et Hardscale), les nains (Ironwill, Forgehammer...), donc il semble logique que l'on continue dans cette voie. Wink

(je me demande pourquoi j'ai posé la question du coup...)

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:11 pm Répondre en citant

Je l'ai dit et je le redis les traductions sont élégantes donc je pense qu'on peut...

Varkannan Blade Dancers a bien été traduit par Lames Dansantes de Varkannan. Wink

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:08 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Zeldarck
Maître HeroScapien


Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 3090
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:32 pm Répondre en citant

DARKLORD a écrit:
Je l'ai dit et je le redis les traductions sont élégantes donc je pense qu'on peut...

Varkannan Blade Dancers a bien été traduit par Lames Dansantes de Varkannan. Wink



C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais.

_________________
Ma tactique: BOURIN!!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Jeu Juil 25, 2013 10:40 pm Répondre en citant

Zeldarck a écrit:
C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais.

Les anglicismes me donnent des boutons...

Qui pense comme moi ? Wflg

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:07 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
arcanespirit
Grand Participant


Inscrit le: 18 Mar 2011
Messages: 1578
Localisation: Auvergne (03)

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 9:48 am Répondre en citant

C'est l'éternel débat : )
La traduction ou non du nom des cartes à toujours divisé mais la conservation du nom anglais semble l'emporter.

Nous avions déterminé il y a quelques temps une méthode de traduction. Danieloche est au fait de celle-ci puisqu’il participait activement à la discussion et je pense que nous devrions le laisser faire. Sauf quand il a des doutes évidemment.

_________________
<SortiesC3V-SoV><Customs>
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
LoDeNo
Dr Frankenscape


Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 10:20 am Répondre en citant

DARKLORD a écrit:
Zeldarck a écrit:
C'etais la des mots séparé et non pas une compilation de mots en un seul.
Je suis pour gardet les noms anglais.

Les anglicismes me donnent des boutons...

Qui pense comme moi ? Wflg


Moi, je pense comme toi. Ne participant pas vraiment à l'aide des traductions, je m'écrase un peu Saipa.
N'empèche que les traductions en français - Y COMPRIS DES NOMS PROPRES - c'est vachement plus joli. Il est en effet évident que "Sunshadow ", "Forgehammer" ou autre "Dragonspine" ont un sens en anglais qu'on se devrait de traduire en français pour rendre l'ambiance qu'ils dégagent.


"Sacqueeeeeet !"
\
Image


Après, la majorité s'est prononcée en faveur de l'anglais. Tant pis, on va pas relancer le débat.

_________________
Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane

Dernière édition par LoDeNo le Ven Juil 26, 2013 11:17 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 10:37 am Répondre en citant

Personnelement, ça m'est égal.
J'avais même voulu traduire Greenscales, parce que "Vertécailles" ça claque comme nom. Smile
Mais c'est le genre de traductions qu'il est difficile d'imposer à la communauté, souvent les noms anglais restent (suffit de voir dans les discutions entre joueurs, les noms de pouvoirs ça peut passer, mais jamais les noms des figs) et puis certains noms sont très difficiles à traduire sans faire un nom à rallonge...

Si vous voulez, je peux faire 2 versions des cartes, l'une avec le nom "anglais", et une pour ceux que ça intéresse avec le nom traduit! Wink

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
Lyrgard
Grand Participant


Inscrit le: 06 Nov 2009
Messages: 2930
Localisation: Gironde (33)

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 10:42 am Répondre en citant

Personnellement, j'ai toujours trouvé les nom anglais plus classe !

Sunshadow => Ombresoleil ? berk !
Forgehammer => Marteauforge ? c'est laid !
Dragonspine => Echinedragon ? berk et reberk !

Pour certains ça passe, comme Vertécaille

après, c'est probablement biaisé parce que je comprend très bien l'anglais, mais autant ça rend bien ce genre de nom en anglais, autant en général en français, c'est juste moche. Après, je peux comprendre que pour les non anglophone, ils y perdent le sens...
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
LoDeNo
Dr Frankenscape


Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 11:46 am Répondre en citant

Lyrgard a écrit:
Personnellement, j'ai toujours trouvé les nom anglais plus classe !

Sunshadow => Ombresoleil ? berk !
Forgehammer => Marteauforge ? c'est laid !
Dragonspine => Echinedragon ? berk et reberk !

Pour certains ça passe, comme Vertécaille

après, c'est probablement biaisé parce que je comprend très bien l'anglais, mais autant ça rend bien ce genre de nom en anglais, autant en général en français, c'est juste moche. Après, je peux comprendre que pour les non anglophone, ils y perdent le sens...


Comme tu le dis, c'est plus classe parce que tu les lis et les comprends directement dans le sens, et non dans leur traduction

Imagine un gros héros barbare qui s'appellerait Morgos Mallowsock.
C'est ridicule, pourtant le nom claque pas mal !
C'est donc bien que "forgehammer" résonne en toi non pas par ses sonnorités, mais par son sens. Si on ne le traduit pas on perd celà et c'est le plus important pourtant dans le ressenti du personnage.
Après ce qui est dur, c'est d'avoir une traduction qui :
- claque bien
- s'approche du sens initial.
En tout cas, ce ne peut pas être une traduction littérale comme celles que tu proposes.
IE : "It's raining cats and dogs"

Moi j'aime bien le Mogrimm Marteauforge, par contre les deux autres sont effectivement moches.





Hein




Qu'importe au final car Danieloche à raison : nous n'arriverons pas à imposer des noms francisés car les cartes arrivent en Anglais et sont adoptées comme telles. Il faudrait un consensus pour ne les accepter qu'une fois francisées en ce ne sera jamais le cas.

Je suis POUR la francisation complète, mais je suis CONTRE le dédoublement des noms qui va compliquer les discussions sur le forum. Bref, c'est cuit pour les noms propres à mon avis alors francisons au moins correctement les pouvoirs.

_________________
Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Ven Juil 26, 2013 10:11 pm Répondre en citant

Je propose :

Traduction quand ça sonne bien en français.
exemples :
• Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.
• Greenscale Warriors = Guerriers Vertécailles.
et cætera et cætera...

Pas de traduction quand ça sonne mal en français.
exemples :
• Erevan Sunshadow.
• Mogrimm Forgehammer.
• Rhogar Dragonspine.
et cætera et cætera...

Qu'en pensez-vous ? Wflg

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:06 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Judas Calendere
L'humor-vivant !


Inscrit le: 24 Mar 2013
Messages: 1360
Localisation: 62 st omer

MessagePosté le: Sam Juil 27, 2013 3:09 pm Répondre en citant

Citation:
Qu'en pensez-vous ?


Moi je suis plutôt pour Ange

Après difficile de dire ça sonne mal ou pas en français, l'interprétation de chacun est différente ...

Par contre peut-être inconsciemment tu as différencié 2 types de figurines:
les escouades et les héros, et c'est logique :

Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan, ben oui quickblade ce n'est pas leur nom propre mais une qualité donc normal que cela soit traduit ..

Mogrimm Forgehammer, forgehammer peut ici être assimilé à son nom de famille donc on le laisse comme tel ...


Après chacun donne ses propres petits noms rigolo aux figurines donc ...
Faut pas trop se formaliser ...
Par exemple Grigor & Rogirg sera pour moi désormais Grigor "coupe doigt" (allez savoir pourquoi ? Paf )
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
LoDeNo
Dr Frankenscape


Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 7697
Localisation: France - 27

MessagePosté le: Sam Juil 27, 2013 10:15 pm Répondre en citant

Propositions de traductions :

• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan.

_________________
Inventaires : Collections - Customs
JED : Brunak - Johnny Shootgun- Morsbane
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Sam Juil 27, 2013 10:22 pm Répondre en citant

LoDeNo a écrit:
Propositions de traductions :

• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan.

Je préfère la dénomination "Rapides" qui se rapproche plus des traductions adoptées précédemment, pour les VBD notamment.

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:05 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DanieLoche
Gardien des Livres, Maitre JEDY, ADMIN.


Inscrit le: 16 Nov 2008
Messages: 7674
Localisation: 31000 - Toulouse

MessagePosté le: Dim Juil 28, 2013 1:48 pm Répondre en citant

DARKLORD a écrit:

Je préfère la dénomination "Rapides" qui se rapproche plus des traductions adoptées précédemment, pour les VBD notamment.

J'ai du mal à comprendre en quoi ça se rapproche plus.

LoDeNo a écrit:
Propositions de traductions :

• Varkannan Quickblade = Vivelames de Varkannan.
• Varkannan Swiftfangs = Vifcrocs de Varkannan.


J'aime bien Vivelames, mais un peu moins Vifcrocs.
Crorapide ? R

Je vous préviens qu'à moins d'un accord majoritaire je garderai ces noms non-traduits dans les books. En revanche ça ne me pose aucun problème de vous faire une version alternative traduite. Svp

Je vais poster les versions actuelles de ces 2 cartes armées.

_________________
Image
Ressources Utiles
Sonlen du JEDU; Kee-Mo-Shi du JEDY; MJ du JEDDa!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Dim Juil 28, 2013 9:44 pm Répondre en citant

DanieLoche a écrit:
J'ai du mal à comprendre en quoi ça se rapproche plus.

Je m'explique : "Varkannan Blade Dancers" a été traduit par "Lames Dansantes de Varkannan" soit le modèle "Nom + Adjectif + de Varkannan"

Donc les autres doivent suivre le même modèle, soit :

Varkannan Quickblade = Lames Rapides de Varkannan.

Varkannan Swiftfangs = Crocs Rapides de Varkannan.

DanieLoche a écrit:
Je vous préviens qu'à moins d'un accord majoritaire je garderai ces noms non-traduits dans les books. En revanche ça ne me pose aucun problème de vous faire une version alternative traduite. Svp

Merci. Svp

(je pense avoir raison sur ces traductions)

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:04 am; édité 2 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Zeldarck
Maître HeroScapien


Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 3090
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim Juil 28, 2013 9:47 pm Répondre en citant

Je suis contre de mettre sur toute les cartes des traductions des "nom de famille" comme là avec les loups.

_________________
Ma tactique: BOURIN!!
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
DARKLORD
Grand Participant


Inscrit le: 04 Jan 2012
Messages: 3205
Localisation: Nord-Pas-de-Calais

MessagePosté le: Dim Juil 28, 2013 9:54 pm Répondre en citant

C'est ton avis mais là ce sont des noms communs. Hein

"Nom de famille" n'est pas une nature grammaticale, à l'inverse de "nom propre".

_________________
Ma Présentation (liens utiles)
A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week. ~ George S. Patton

Dernière édition par DARKLORD le Dim Aoû 11, 2013 12:03 am; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Montrer les messages depuis:      


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group :: Traduction par : phpBB-fr.com
Theme FI Theme fiblack :: Modification Icebear